經(jīng)典文學作品被搬上屏幕難獲認可 業(yè)內專家:不僅是共用故事
中新社北京10月29日電 (記者 高凱)“一個影視編劇,或者導演,如果在改編一部文學作品時僅僅看到其講述的故事,只拿故事本身,那么這一改編可以說就很難成功。”著名編劇全勇先的這一看法,得到了不少同行贊同。
一直以來,文學作品,尤其經(jīng)典作品被搬上屏幕往往會引發(fā)關注,然而最終獲認可的實屬少數(shù)。近日上映的電影《喜寶》系根據(jù)香港作家亦舒同名經(jīng)典作品改編,結果因人物塑造等多方面不足而引發(fā)一片質疑之聲。
十月文學院影視創(chuàng)作中心日前揭牌,包括全勇先在內的多位來自影視界、文學界的編劇、制片人、作家,多維度探討了文學與影視的相互聯(lián)系。
全勇先認為,文學為影視提供了源源不絕的靈感,“絕不僅是故事本身,我認為最重要的是人物和人物關系,好的文學作品中每個人物都是有生命的,他們之間的關系也是活的,文學作品的影視化,這些是最該被抓住的,是靈魂?!?/p>
對于文學作品成功影視化的難點,著名作家、編劇萬方指出,作家寫作時,只需要對自己的作品、人物負責,對自己的心靈負責,但影視的創(chuàng)作就完全不同了,“需要編劇、導演、演員、投資方等等,是一個集體的創(chuàng)作?!彼J為,這種創(chuàng)作方式的不同令得這兩種藝術形式有著天然的巨大差異,因而更需在故事之外尋找作品氣質氛圍上的相通之處。
談及獲廣泛認可的少數(shù)名著的成功影視改編,著名影評人毛尖認為,“創(chuàng)作環(huán)境確實不一樣了,當年的劇版《紅樓夢》,演員們被集中的時間以年計,在開拍前被不斷要求閱讀原著,絕不是為了看明白故事,而是讓他們去感受文本?!彼J為,在創(chuàng)作節(jié)奏加快的現(xiàn)時,如何以視聽語言傳遞文學作品的文學性需進一步探索。
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。